Články z kategorie Španělský jazyk
Anotace seminářů ze španělského jazyka pro školní rok 2024/2025
Maturitní témata ze španělského jazyka pro školní rok 2023/2024
Maturitní témata ze španělského jazyka pro školní rok 2023/2024 | |
---|---|
Č. | Maturitní téma |
1 | Volný čas, koníčky |
2 | Kdo jsi |
3 | Dnešní rodina |
4 | Bydlení |
5 | Nákupy |
6 | Sporty |
7 | Prázdniny |
8 | Doprava a cestování |
9 | Gastronomie |
10 | Zdraví a nemoci |
11 | Masmédia |
12 | Kultura |
13 | Hledáme práci |
14 | Příroda a životní prostředí |
15 | Aktuální problémy světa |
16 | Výchova a vzdělání |
17 | Svátky |
18 | Literatura španělsky mluvících zemí |
19 | Česká republika, Praha |
20 | Španělsko |
21 | Historie Španělska a Latinské Ameriky |
22 | Latinská Amerika |
23 | Denní režim |
24 | Významné osobnosti hispánské kultury |
25 | Móda |
Soutěž ve španělském jazyce
Na začátku února měli studenti španělštiny možnost zúčastnit se školního kola Soutěže ve španělském jazyce. Všichni účastníci předvedli velmi pěkné výkony v písemné i ústní části a porota nakonec rozhodla takto:
Kategorie SŠ I (do tří let výuky španělštiny)
- Adéla Rybová
- Matyáš Heczko
- Nikola Czepiecová
Kategorie SŠ II (více než tři roky výuky španělštiny)
- Karolína Klusová
- Filip Michejda
- David Mordáč
Blahopřejeme a všem děkujeme za účast.
Adéla a Karolína budou naši školu reprezentovat v krajském kole, které se uskuteční 23. března 2023 v Ostravě. Děvčatům držíme palce.
Juvenes Translatores – němčina a španělština
Moc děkujeme mladým překladatelům, kteří si v soutěži Juvenes Translatores, kterou připravuje Rada překladatelů EU pro studenty středních škol všech států EU, vybrali svůj druhý cizí jazyk.
Všechny práce z němčiny i španělštiny byly velice vydařené, ale vyhrát může jen jeden.
Gratulujeme Veronice Sarah Wapienikové za nejlepší překlad z německého jazyka a Filipu Michejdovi za nejlepší překlad ze španělského jazyka.
Poznáváme španělskou kulturu
V průběhu měsíce října si studenti španělštiny z 1. B a 3. A zasoutěžili o to, kolik toho vědí o Španělsku. Ve dvojicích odpovídali na záludné otázky týkající se např. denního režimu, regionů, jazyků, měst a osobností Španělska.
Nejvíce informací věděli:
1. B S1 Anna Olszarová a Veronika Pyszková
1. B S2 Ondřej Dzik a Matěj Krawiec
3. A Bára Gajdzicová a Anna Gluzová
Blahopřejeme.
Olympiáda ze španělského jazyka
I v letošním školním roce měli studenti možnost porovnat své znalosti a dovednosti v Olympiádě ze španělského jazyka. Po velmi kvalitních a vyrovnaných výkonech v písemné i ústní části nakonec porota rozhodla takto:
Nižší kategorie (do tří let výuky španělštiny)
1. Zuzana Ciencialová
2. Adéla Rybová
3. David Mordáč
Vyšší kategorie (více než tři roky španělštiny)
1. Anna Miškejová
2. Karolína Klusová
3. Bára Kajzarová
3. Ema Moderová
Oceněným gratulujeme a účastníkům děkujeme.
Výsledek školního kola překladatelské soutěže ze španělštiny
Ve školním kole překladatelské soutěže FF Univerzity Palackého soutěžní texty nejlépe přeložila Marie Mazurová z 6. C. Postupuje do fakultního kola, které se uskuteční 5. 1. 2022 v Olomouci. Všem soutěžícím děkujeme za účast.
Anotace seminářů ze španělského jazyka pro školní rok 2022/2023
Soutěž o nejlepší povídkový text ve španělštině
Na podzim 2020 se studenti semináře ze španělského jazyka zúčastnili interní soutěže o nejlepší mikropovídku inspirovanou textem: El pozo od Luise Matea Díeze. Soutěž byla vyrovnaná s texty na vysoké úrovni. Zvítězila Magdaléna Majetná (5. C) se svou povídkou: El pueblo blanco, kterou si můžete v originále i v překladu přečíst níže.
Magdaléna Majetná: El pueblo blanco
Cuando era pequeña mi madre y yo paseábamos a menudo por el bosque cercano. Ese día el sol brillaba y los pájaros cantaban. Paseaba con mi madre y de repente vi casas blancas en la lejanía. Dejé la mano de mi madre y corrí a los edificios. No presté atención a mi madre que me llamó: «¡Vuelve, Julia, vuelve por favor!»
Vine al pueblo. Las casas eran antiguas y se fraccionaban pero me encantaban. Empecé
a rebuscar alrededores. Había una hermosa escuela, una plaza y un ayuntamiento pero me gustaba mucho más la iglesia. Llamé a la puerta sin respuesta. Tenía miedo pero el deseo de saber qué está detrás de la puerta era más fuerte. Por eso entré en la iglesia.
Llegué al altar. Había una hermosa capa negra allí. Estaba curiosa y me la puse. En ese momento ocurió algo raro. No podía ver mis manos. No podía ver mis piernas. Yo desaparecí.
Bílá vesnice
Jako malá jsem se často s matkou procházela po blízkém lese. Toho dne zářilo slunce
a zpívali ptáci. Šla jsem s matkou a najednou jsem v dáli uviděla bílé domy. Pustila jsem její dlaň a utíkala za budovami. Nedávala jsem pozor na matku, která volala: „Julie, vrať se prosím!“
Přišla jsem do vesnice. Domy byly staré a rozpadaly se, ale fascinovaly mě. Začala jsem si prohlížet okolí. Nacházela se tam nádherná škola, náměstí a radnice, avšak mnohem více mě zaujal kostel. Zaklepala jsem na dveře bez odpovědi. Cítila jsem strach, ale přání poznat, co se skrývalo za dveřmi, bylo silnější. Proto jsem vstoupila. Přiblížila jsem se k oltáři.
Ležela tam krásná černá kápě. Byla jsem zvědavá, a tak jsem si ji nasadila. V ten moment se něco stalo. Neviděla jsem své ruce. Neviděla jsem své nohy. Zmizela jsem.
Rozhovor s dobrovolnicí ze Španělska
Během distanční výuky zpracovala studentka 4.C Anna Mencnerová ve spolupráci se spolužáky rozhovor s dobrovolnicí Carmen López Fortún. Ta nám v uplynulém školním roce pomáhala s výukou španělského jazyka.
Rozhovor je veden ve španělštině. Ve videu jsou k dispozici české titulky.
Výsledky soutěže o nejlepší překlad španělské básně
Silvie Skoupilová a Johanna Szpyrcová – Vítězky soutěže o nejlepší překlad španělské básně
V soutěži o nejlepší překlad básně Abrahama Valdelomara se na prvním místě umístil nikoli jeden, nýbrž dva vynikající překlady. Johanna Szpyrcová předvedla talent, krásnou práci s jazykem a přes její mladý věk již vyspělý básnický rukopis. Pozoruhodným způsobem vystihla romanticko-dekadentní atmosféru básnického originálu. Silvie Skoupilová věnovala svému překladu mimořádnou práci, jedná se o velice pečlivě zpracovaný text s důrazem na detail. Autorka dokázala výborně přebásnit náročné stylistické pasáže originálu.
Do soutěže poslali studenti celkem sedm textů. Všem za jejich účast děkujeme. I když se třeba neumístili, mnohé pasáže jejich překladů rovněž dosahovaly výborné úrovně. Jsme moc rádi, že se studenti pustili do tak náročného jazykového úkolu, jakým je překlad cizojazyčné básně.
Vítězky prokázaly skvělou znalost španělštiny a cit pro jazyk. Za svou práci si zaslouží uznání.
Zde přikládáme básnický originál i jeho překlady
Za sekci španělského jazyka zdraví
Světlana Caputová
Jakub Lukáš
Databáze výukových filmů
Arthur F. Sniegon
MALL TV
Arthur F. Sniegon účinkuje v pořadech: Zde jsou sloni, Báječná zvířata a kde je najít, Člověk versus divočina.
Věda a vzdělávání
MALL TV
ČT edu
Tisíce videí pro chytrou zábavu i vědu
Slavné dny
Reportáže o milnících lidské historie, které změnily tvář tohoto světa
Věda a technika
Novinky a zajímavosti ze světa vědy
Poznáváme přírodu
Fauna a flora v celé své kráse. Objevujte s námi zvířata a zajímavé krajiny ze všech koutů světa.
Cvičíme doma
Karanténa může trvat ještě pěkně dlouho a kdoví, kdy se zase dostaneme zpátky k pravidelnému cvičení.
Soutěž o nejlepší překlad básně
Předmětová komise španělského jazyka připravila pro všechny studenty gymnázia soutěž o nejlepší překlad španělské básně.
Více informací v odkazu: Literární-soutěž-překlad-španělské-básně
Konečné výsledky Olympiády ze španělského jazyka
Dne 23. ledna 2020 se od 8 hodin konala ústní část Olympiády ze španělského jazyka. Studenti obou kategorií, kteří byli po písemné práci a poslechu vyzváni k účasti, bojovali o postup do krajského kola, které se uskuteční 28. března v Ostravě.
Nižší kategorie (do tří let studia španělštiny)
- Vojtěch Gorzolka
- Michaela Holotňáková
- Bára Kajzarová, Natalie Odrášková
Vyšší kategorie (více než tři roky studia španělštiny)
- Markéta Hankeová
- Karolína Czepczorová
- Jakub Danyś, Matěj Fonš, Taťána Lysková
Vítězům gratulujeme a všem děkujeme za účast.