Na začátku února měli studenti španělštiny možnost zúčastnit se školního kola Soutěže ve španělském jazyce. Všichni účastníci předvedli velmi pěkné výkony v písemné i ústní části a porota nakonec rozhodla takto:
Kategorie SŠ I (do tří let výuky španělštiny)
Adéla Rybová
Matyáš Heczko
Nikola Czepiecová
Kategorie SŠ II (více než tři roky výuky španělštiny)
Karolína Klusová
Filip Michejda
David Mordáč
Blahopřejeme a všem děkujeme za účast.
Adéla a Karolína budou naši školu reprezentovat v krajském kole, které se uskuteční 23. března 2023 v Ostravě. Děvčatům držíme palce.
Moc děkujeme mladým překladatelům, kteří si v soutěži Juvenes Translatores, kterou připravuje Rada překladatelů EU pro studenty středních škol všech států EU, vybrali svůj druhý cizí jazyk.
Všechny práce z němčiny i španělštiny byly velice vydařené, ale vyhrát může jen jeden.
Gratulujeme Veronice Sarah Wapienikové za nejlepší překlad z německého jazyka a Filipu Michejdovi za nejlepší překlad ze španělského jazyka.
V průběhu měsíce října si studenti španělštiny z 1. B a 3. A zasoutěžili o to, kolik toho vědí o Španělsku. Ve dvojicích odpovídali na záludné otázky týkající se např. denního režimu, regionů, jazyků, měst a osobností Španělska.
I v letošním školním roce měli studenti možnost porovnat své znalosti a dovednosti v Olympiádě ze španělského jazyka. Po velmi kvalitních a vyrovnaných výkonech v písemné i ústní části nakonec porota rozhodla takto:
Na podzim 2020 se studenti semináře ze španělského jazyka zúčastnili interní soutěže o nejlepší mikropovídku inspirovanou textem: El pozo od Luise Matea Díeze. Soutěž byla vyrovnaná s texty na vysoké úrovni. Zvítězila Magdaléna Majetná (5. C) se svou povídkou: El pueblo blanco, kterou si můžete v originále i v překladu přečíst níže.
Magdaléna Majetná: El pueblo blanco Cuandoerapequeña mi madre y yopaseábamos a menudopor el bosquecercano. Esedía el sol brillaba y los pájaroscantaban. Paseaba con mi madre y de repentevicasasblancas en la lejanía. Dejé la mano de mi madre y corrí a los edificios. No prestéatención a mi madrequemellamó: «¡Vuelve, Julia, vuelveporfavor!»
Vine al pueblo. Las casaseranantiguas y se fraccionaban pero meencantaban. Empecé a rebuscaralrededores. Había una hermosaescuela, una plaza y unayuntamiento pero megustabamuchomás la iglesia. Llamé a la puerta sin respuesta. Teníamiedo pero el deseo de saberquéestádetrás de la puertaeramásfuerte. Por eso entré en la iglesia.
Llegué al altar. Había una hermosa capa negra allí. Estabacuriosa y me la puse. En esemomentoocurióalgoraro. No podía ver mis manos. No podía ver mis piernas. Yodesaparecí.
Bílá vesnice Jako malá jsem se často s matkou procházela po blízkém lese. Toho dne zářilo slunce a zpívali ptáci. Šla jsem s matkou a najednou jsem v dáli uviděla bílé domy. Pustila jsem její dlaň a utíkala za budovami. Nedávala jsem pozor na matku, která volala: „Julie, vrať se prosím!“
Přišla jsem do vesnice. Domy byly staré a rozpadaly se, ale fascinovaly mě. Začala jsem si prohlížet okolí. Nacházela se tam nádherná škola, náměstí a radnice, avšak mnohem více mě zaujal kostel. Zaklepala jsem na dveře bez odpovědi. Cítila jsem strach, ale přání poznat, co se skrývalo za dveřmi, bylo silnější. Proto jsem vstoupila. Přiblížila jsem se k oltáři.
Ležela tam krásná černá kápě. Byla jsem zvědavá, a tak jsem si ji nasadila. V ten moment se něco stalo. Neviděla jsem své ruce. Neviděla jsem své nohy. Zmizela jsem.
Během distanční výuky zpracovala studentka 4.C Anna Mencnerová ve spolupráci se spolužáky rozhovor s dobrovolnicí Carmen López Fortún. Ta nám v uplynulém školním roce pomáhala s výukou španělského jazyka.
Rozhovor je veden ve španělštině. Ve videu jsou k dispozici české titulky.
Silvie Skoupilová a Johanna Szpyrcová – Vítězky soutěže o nejlepší překlad španělské básně
V soutěži o nejlepší překlad básně Abrahama Valdelomara se na prvním místě umístil nikoli jeden, nýbrž dva vynikající překlady. Johanna Szpyrcová předvedla talent, krásnou práci s jazykem a přes její mladý věk již vyspělý básnický rukopis. Pozoruhodným způsobem vystihla romanticko-dekadentní atmosféru básnického originálu. Silvie Skoupilová věnovala svému překladu mimořádnou práci, jedná se o velice pečlivě zpracovaný text s důrazem na detail. Autorka dokázala výborně přebásnit náročné stylistické pasáže originálu.
Do soutěže poslali studenti celkem sedm textů. Všem za jejich účast děkujeme. I když se třeba neumístili, mnohé pasáže jejich překladů rovněž dosahovaly výborné úrovně. Jsme moc rádi, že se studenti pustili do tak náročného jazykového úkolu, jakým je překlad cizojazyčné básně.
Vítězky prokázaly skvělou znalost španělštiny a cit pro jazyk. Za svou práci si zaslouží uznání.
Dne 23. ledna 2020 se od 8 hodin konala ústní část Olympiády ze španělského jazyka. Studenti obou kategorií, kteří byli po písemné práci a poslechu vyzváni k účasti, bojovali o postup do krajského kola, které se uskuteční 28. března v Ostravě.
Nižší kategorie (do tří let studia španělštiny)
Vojtěch Gorzolka
Michaela Holotňáková
Bára Kajzarová, Natalie Odrášková
Vyšší kategorie (více než tři roky studia španělštiny)
Dne 9. ledna 2020 se konala soutěž Poznáváme španělskou kulturu. Studenti španělštiny ze 3. A, 1. D a 1. E se snažili správně odpovědět na řadu otázek týkajících se španělské geografie, historie či hudby.
Dne 9. prosince 2019 navštívili studenti semináře ze španělského jazyka Katedru romanistiky na Ostravské univerzitě a přímo se účastnili dvou bloků výuky španělské literatury. Akce byla konána za účelem prohloubení znalostí španělské literatury, které jinak nebývá v klasické výuce věnován velký prostor. Pro studenty, kteří uvažují o budoucím studiu španělštiny na vysoké škole, byla akce velice podnětná. Představila jim, jak funguje výuka na vysoké škole. Zároveň studenti získali nové informace o možnostech jejich budoucího vzdělávání.
Akce byla hodnocena pozitivně ze všech zúčastněných stran. Věřím, že se ji podaří zopakovat i v příštím školním roce.
Akce proběhla v rámci šablony projektového dne mimo školu.