Juvenes Translatores – výsledky školního kola

Děkujeme všem mladým překladatelům za účast v soutěži Juvenes Translatores 23. listopadu 2023, kterou připravuje Rada překladatelů EU pro studenty středních škol všech států EU, a za jejich překladatelské práce. Porota překlady přečetla, přidělila body a vyhlásila vítěze. Ani letos nebyl text na první pohled těžký, ale překlad idiomů a odborné části dal mnohým zabrat. 120 minut vypadalo zpočátku jako spousta času, ale nakonec mnozí své práce „ladili“ do poslední minuty. Nejvíce překvapila Nikol Gajdaczová, ale další pořadí bylo velmi těsné.
Celkem se školního kola Juvenes Translatores zúčastnilo 32 studentů. A komu se překlad z angličtiny povedl nejlépe?
  1. Nikol Gajdaczová 4.D 68 bodů
  2. Ema Hrabětová 6.A 67 bodů
  3. Tereza Kostková 5.A 66 bodů

Další velmi pěkné překlady odevzdali Petr Widnic, Tereza Kidoňová, Matyáš Filla a Daniela Gavelčíková. 

Stále ještě čekáme na výsledky celostátního kola, ve kterém naši školu reprezentovali tři vybraní studenti, ale protože už čekáme dlouho, rozhodli jsme se zveřejnit aspoň výsledky školního kola. 

Moc děkujeme všem za odvahu vyzkoušet si práci překladatele uměleckého textu a vítězkám ještě jednou gratulujeme. 

Mgr. Petra Bruková

Originál textu: Texts for translation 2023 – European Commission (europa.eu)
Vítězný překlad: 

Dialog (překlad Nikol Gajdaczová 4.D)

AI – „Ej, EJ ! nebo „To není nej!“

Jo: Už není třeba se učit cizí jazyky. Díky AI stačí mluvit do telefonu a samo se to přeloží. Ať už jsi ve světě kdekoli, obsluha ví, jak si užíváš svou kávu.

Mo: Ubírá to na lidskosti, když strkáme lidem telefony do tváří. Číšníkům se líbí, když se turisté pokouší mluvit jejich jazykem. Občas ti nenápadně dají i sušenku zdarma.

J: AI ti může dát jakoukoli sušenku. Klidně může říct: „Sýrovo-čokoládovo-limetkové mušličky s wasabi polevou,“ Ai vytvoří recept a pošle ho do 3D tiskárny na jídlo.

M: Chutná to skvěle! Ale ona to „inteligence“ úplně není. Pouze omílá svouj základní dataset.

J: Základní dataset, který má v sobě obsah celého internetu. A to je pouhý předkrm. Možnosti jsou nekonečné.

M: Internet má velkou Achillovu patu. Kdo vybírá ten dataset? Kdo ho reguluje? Kdo dává souhlas k používání dat? Musíme si promluvit se všemi komunitami, kterých se to týká.

J: Ano, a v těchto debatách můžou všichni mluvit svým rodným jazykem. Už žádné konverzace pouze v angličtině. AI dokáže zvládnout takové množství překladů, které jsou za hranicí lidské kapacity.

M: AI může dělat za nás tu úmornou práci, ale nemůže nás vést. Automatické překládání dělá chyby. A lidé musí být lepší překladatele než stroje, aby je mohli opravit.

J: AI je přítel jazykovědců. Věděl jsi, že využívají AI na pomoc při zachování ohrožených jazyků?

M: Na pomoc, ano, ale lidský přínos je nezbytný. Jazyk není pouhá hromada gramatických pravidel, která čeká na rozluštění.

J: Ne. Je tady také slovní zásoba. AI může těžit z více terminologických databází současně.

M: A co potom tón, citlivost, hrátky se slovy? Představ si, že je naše konverzace přeložena do různých jazyků. AI se nám nemohlo dostat do hlavy nebo se na to dívat z poledu čtenáře. To potřebuje lidskou kreativitu. Každý překlad by byl jiný. Ty nejlepší by si zasloužily odměnu.

J: Tak udělejme soutěž! AI může vytvořit herní vesmír ve virtuální realitě se spoustou hráčů napříč fantastickými říšemi.

M: Máš na mysli kontinent, který sjednocuje rozmanité kultury s velkými městy a velkolepými krajinami hor, řek a lesů?

J: Ano! S vesmírnými opicemi, dinosaury a vulkánem Armageddon.

M: Mluvení s tebou je povzbuzující. Nesouhlasím se všemi tvými názory, ale tvoje představivost válí.

J: Rád s tebou mluvím. Máš svoje zásady a stojíš si za nimi. Chtěl bys jít na kafe?

M: Jasně! Naučím tě, jek se objednává latte v italštině.

J: Beru! A pokud nám číšník nedá sušenky zdarma, tak si nějaké vytisknu na 3D tiskárně.